Günümüzde çeviri ihtiyacı hem bireysel hem de kurumsal alanda oldukça yaygın hâle geldi. Ancak her çeviri aynı değildir. Özellikle resmi kurumlarla ilgili işlemlerde “yeminli tercüme” zorunlu hale gelirken, günlük içerik ve metinlerde “normal çeviri” yeterli olabilir. Peki bu iki hizmet arasındaki temel farklar neler? Hangi durumda hangisini tercih etmek gerekir? İşte detaylı bir rehber…
- Resmi Geçerlilik ve Hukuki Sorumluluk
Yeminli Tercüme: Resmi Niteliğe Sahiptir
Yeminli tercüme; noter tarafından yetkilendirilmiş, imza ve kaşesi bulunan tercüman tarafından yapılır. Bu nedenle çeviri, resmi geçerliliğe sahip olur ve mahkemeler, konsolosluklar, noterlikler, kamu kurumları gibi yerlerde kabul edilir.
Normal Çeviri: Resmi Olarak Geçerli Değildir
Normal bir çeviri teknik olarak doğru olabilir fakat resmi kurumlar tarafından kabul edilmez. Çünkü tercümanın bu çeviri üzerinde resmi bir sorumluluğu veya yetkisi yoktur.
- Kullanım Alanları
Yeminli Tercüme Nerelerde Kullanılır?
- Pasaport çevirileri
- Diploma ve transkriptler
- Evlilik, boşanma, doğum belgeleri
- Kimlik, nüfus kayıt örneği
- Şirket belgeleri
- Vekaletnameler
- Mahkeme kararları
- Vize ve konsolosluk işlemleri
Bu belgeler resmi niteliğe sahip olduğu için yeminli tercüman imzası ve kaşesi zorunludur.
Normal Çeviri Nerelerde Kullanılır?
- Web sitesi içerikleri
- Katalog, broşür ve tanıtım metinleri
- Kişisel yazılar
- Blog ve akademik içerikler
- Ürün açıklamaları
Bu tarz metinler resmi süreç gerektirmediği için normal çeviri yeterlidir.
- Yetki ve Denetim Farkı
Yeminli Tercümanlar Noter Tarafından Yetkilendirilir
Bir tercümanın yeminli sayılabilmesi için:
- Dil yeterliliğini kanıtlaması,
- Noter huzurunda yemin etmesi,
- Çevirilerde sorumluluğu kabul etmesi gerekir.
Yeminli tercüman, yaptığı çevirinin doğruluğundan hukuki olarak sorumludur.
Normal Çevirmenler Serbesttir
Herhangi bir noter onayı ya da resmi yetkilendirme yoktur.
Hukuki sorumluluk taşımazlar ancak elbette kaliteli çeviri üretebilirler.
- Teslim Şekli ve Format
Yeminli Tercüme: İmzalı ve Kaşeli Teslim
Yeminli tercüme:
- Tercümanın imzasını taşır
- Kaşeli olarak teslim edilir
- Gerekirse noter tarafından da tasdiklenebilir
Bu format belgenin resmi geçerliliğini sağlar.
Normal Çeviri: Dijital veya Standart Belge
Genellikle dijital ortamda veya çıktı halinde teslim edilir, herhangi bir imza veya kaşe gerekmez.
- Fiyat ve Süreç Farkı
Yeminli Tercüme Daha Formal Bir Süreçtir
Resmi sorumluluk bulunduğu için:
- İnceleme daha detaylı yapılır
- Format ve terminoloji daha sıkı kontrol edilir
- Fiyat normal çeviriye göre biraz daha yüksek olabilir
Normal Çeviri Daha Esnektir
Süreç daha hızlı olabilir ve resmi standartlar olmadığı için genellikle daha ekonomiktir.
- Hangi Durumda Hangisi Tercih Edilmeli?
Yeminli Tercüme Gerektiren Durumlar
- Resmi makama sunulacak bir belge varsa,
- Vize, mahkeme, konsolosluk veya noter işlemi yapılacaksa,
- Belgenin doğruluğu yasal olarak garanti altına alınmalıysa,
doğru tercih kesinlikle yeminli tercümedir.
Normal Çeviri Uygun Olan Durumlar
- Metin sadece bilgi amaçlıysa,
- İçerik internet, reklam veya günlük kullanım için hazırlanıyorsa,
- Resmi makamlarla işiniz yoksa,
normal çeviri yeterli olacaktır.
İhtiyacınıza Göre Doğru Hizmeti Seçmek Önemlidir
Yeminli tercüme ile normal çeviri arasındaki temel fark; resmi geçerlilik, hukuki sorumluluk ve kullanım alanlarıdır. Eğer belgeniz resmi bir yerde kullanılacaksa mutlaka yeminli tercüme tercih edilmelidir. Aksi durumlarda normal çeviri hem yeterli hem de daha hızlı bir çözümdür.
